Le verbe « manquer »...
dans le sens de « manquer à quelqu’un »
S’il y a une expression qui a souffert de la contiguïté avec l’anglais, c’est bien « manquer à quelqu’un ». Lorsqu’une personne me dit « Je vais te manquer. », ma première réaction est toujours de répondre « Comment le sais-tu? ».
L’expression manquer quelqu’un est un calque de l’anglais to miss someone.
En français, dans le registre familier, on manque quelqu’un quand on arrive en retard à un rendez-vous.
Source : Manquer quelqu’un, Termium Plus, Clefs du français pratique
La traduction de « I’ll miss you. » est « Tu vas me manquer. » Eh oui, c’est « à l’envers »!
La traduction de « I’ll miss my dog. » est « Mon chien va me manquer. »
En résumé, lorsqu’on s’ennuie de quelqu’un ou de quelque chose, on dit que cette personne ou cette chose nous manque. Comme truc pour s’en souvenir (au début), c’est de penser à un autobus : si on dit qu’on a manqué l’autobus, c’est qu’on l’a raté, pas qu’il va nous manquer. 😉 Donc, on sait qu’on ne peut « rater » une personne si elle nous manque.
Source : Antidote
Une ressource dénichée pour vous :
Emploi déconseillé de je te manque à la place de tu me manques, Vitrine linguistique